MetaDictionary

id:rain1さんに教えてもらったビジネス英語辞書(Bz)を追加しました。それから、用例辞書(Cp)を追加しました。

和訳では、村上博基芝山幹郎上田公子らの現役の一流翻訳家による英米のフィクションの和訳が中心。原則として1970年以降の翻訳が対象。

英訳では、夏目漱石谷崎潤一郎から、村上春樹吉本ばななまで日本語の小説の英訳を主な対象にしている。

とのこと。いい感じです。

"All your base" vs. "反省しる"

"All your base are belong to us"はなぜあれほどうけたのか、という話。

また、外国語(この場合、日本の英語)の間違いをみだりに笑う人というのは、たいてい自分は一言語しか話せない。ひとつでも外国語を本気で習ったことがあれば誰でも、文法の間違いやつづりの間違いに対する許容度は極めて高くなる。

popjisyo.com

以前、Going My Wayさんのところで見かけて、まあBabylonがあるからいいかと思っていたんですけど、今日あらためて見てみたらすごくいいシステムでした。

  • 英和だけじゃなくて和英や中国語に対応
  • ダブルクリックで単語帳に追加
  • ページや単語帳から意味あてゲームを実行

などなど。すばらしー。

MetaDictionaryでも検索履歴を利用したゲームを考えています。未公開のGene95辞書+単語帳スクリプトがあるので、これをベースにいろいろやろうかなと。